EUnum centro comunitário feito de garrafas de vidro, Juliana Loshiro está diante de seus alunos, um grupo de idosos da aldeia. Sentados em semicírculo, eles ouvem e repetem palavras simples e saudações em Yaakunte (também chamado de Yaaku), a língua de sua tribo.
Embora possa parecer estranho que mesmo as pessoas mais velhas não consigam falar a língua, um dos alunos levanta-se e explica porque está na turma: os seus avós morreram antes de lhe poderem ensinar Yaakunte, diz ele, e a sua mãe, uma Maasai, também o fez. não conhece o idioma. “Então nos perdemos.”
Loshiro, 28 anos, é um dos poucos Yaaku do norte do Quénia que fala Yaakunte fluentemente – e, juntamente com uma das suas irmãs, é o único jovem Yaaku. No Atlas Mundial de Línguas da Unescoas Nações Unidas listam a língua como “gravemente ameaçada”, com apenas nove falantes. Em 2010, a Unesco declarou Yaakunte extinta. Mas Loshiro está determinada a dar à língua – e à sua cultura – um futuro.
No centro comunitário de Kuri Kuri, uma aldeia no condado de Laikipia, no Quénia, Loshiro ensina cerca de 300 alunos, tanto idosos como crianças, duas vezes por semana. Mas as lições vão além de apenas salvar um idioma; tratam também de preservar a cultura Yaakunte.
A densa Floresta Mukogodo, uma das maiores do leste Áfricaé a casa tradicional dos Yaaku. Originalmente caçadores-coletores, eles cuidavam da floresta de 300 quilômetros quadrados (74 mil acres), utilizando-a para caça, rituais e coleta de plantas e mel.
“Se perdemos a língua, perdemos a cultura, perdemos a floresta”, diz ela.
Loshiro, mãe de um menino de um ano, acredita que ao salvar a língua ela também está salvaguardando o conhecimento ele fala sobre a flora e a fauna da floresta, capacitando o futuro Yaaku a protegê-la. “Estamos ensinando nossos filhos e transmitindo nossos conhecimentos tradicionais às novas gerações”, diz ela.
Todas as semanas, ela leva os seus alunos à floresta para plantar árvores indígenas, como oliveiras bravas ou cedros. Até agora foram plantadas 10 mil mudas e distribuídas 50 mil mudas.
Eles então marcam as árvores com rótulos que contêm palavras em Yaakunte e inglês. Loshiro chama isso de floresta de palavras. “À medida que as árvores crescem”, diz ela, “a linguagem cresce”.
Hoje Mukogodo é gerido pela comunidade Yaaku e não pelo Serviço Florestal do Quénia (KFS), que cuida da maior parte das áreas arborizadas do país.
Como os esforços de conservação em todo o mundo reconhecem cada vez mais, o conhecimento indígena pode ser crucial na proteção dos ecossistemas e no combate à crise climática. O A gestão indígena da floresta Mukogodo provou ser bem sucedida: o número e a diversidade da vida selvagem e da cobertura arbórea, bem como a capacidade de captação de água, melhoraram, relata o KFS.
Loshiro aprendeu Yaakunte com seu avô, Stephen Leriman, que a criou desde os sete anos de idade, após a morte de seus pais. Todos os dias ele lhe ensinava 10 palavras novas e, se ela não conseguisse repeti-las no dia seguinte, era punida.
“Houve um tempo em que esqueci três palavras e dormi sem comer”, lembra ela.
As mudanças no século 20 levaram Yaakunte à beira da extinção. Os Yaaku viviam ao lado dos Maasai, uma comunidade pastoril que desprezava os caçadores-coletores por não terem gado. De acordo com Unescoquando as meninas Yaaku começaram a se casar com os pastores vizinhos e os pais receberam gado como noiva, os pais Yaaku começaram a exigir gado em vez de apenas colméias, como era o costume Yaaku.
“A tentação de identificar-se com os pastores foi mais forte”, diz Kenneth Ngure, linguista da Universidade Kenyatta. Os Yaaku foram gradualmente assimilados pelos Maasai e trocaram sua língua pelo Maa.
O Quénia tem cerca de 45 comunidades étnicas e 70 línguas, e Ngure estima que até sete línguas foram perdidas no século XX.
Ele está cético quanto à possibilidade de a língua ser revivida através de alguns professores Yaakunte dedicados, mas nos últimos anos os Yaaku desenvolveram um renovado sentimento de orgulho pela sua identidade.
O professor Yaaku Manasseh Rux Ole Matunge – que passou três décadas a registar informações sobre Yaakunte, ensinando e defendendo a sua preservação – acredita que “o novo movimento” que Loshiro lidera tem uma oportunidade de reavivar a língua.
Loshiro está trabalhando em outras maneiras de preservar o Yaakunte, incluindo a construção de um site e um aplicativo para digitalizar o idioma e facilitar o aprendizado; criação de um arquivo de gravações de áudio de palavras, frases e histórias Yaakunte; e trabalhando em um currículo para escolas primárias.
O seu objectivo é matricular cerca de 40 crianças por ano no seu programa de línguas; ela espera que eles sejam fluentes em Yaakunte após cinco anos de aulas.
“Meu objetivo é que até o final do dia a língua seja falada [and] que os meus filhos também – além da língua – conheçam a sua cultura.”